【画像】チェンソーマンの海外版表紙が格好良すぎるwwwwwwwwwwwwwww



1: 名無し 2020/06/12 00:41:03
c09e35d1139d55975a36ed63bd3adc8d[1]

漫画の海外版って結構デザイン変えるんだね





2: 名無し 2020/06/12 00:42:37
ロゴデザイン良いな




3: 名無し 2020/06/12 00:43:09
英語版だとロゴ含めて本当にアメコミみたいだ…




4: 名無し 2020/06/12 00:43:46
主張し過ぎな感はあるけどいいな英語版




5: 名無し 2020/06/12 00:44:40
どれも良い感じだ




6: 名無し 2020/06/12 00:45:11
ヒーローっぽいタイトルにするアメリカ
原作を尊重するフランスでお国柄が出る




7: 名無し 2020/06/12 00:45:18
違和感がねえ!




8: 名無し 2020/06/12 00:46:18
実はスレ画ちゃんと読んだことないんだけど「チェーンソー」じゃなくて「チェンソー」なのって何か理由あるの?




13: 名無し 2020/06/12 00:47:55
>8
語感が良いからってだけ




9: 名無し 2020/06/12 00:46:27
フランスじん原作尊重しがちというのはよく聞く




20: 名無し 2020/06/12 00:49:47
>9
でもベルばらはよくわからない陽気なOPアニメに変えられたぞ




10: 名無し 2020/06/12 00:47:03
でもSexyCosplayDollとかやるし…




14: 名無し 2020/06/12 00:47:57
>10
ヌル女のアメリカ版?




17: 名無し 2020/06/12 00:48:54
>14
ふらんす版
アメリカ語はMy Dress-Up Darlingだってさ




11: 名無し 2020/06/12 00:47:25
緑の色が違うのは印刷の問題じゃろうか




12: 名無し 2020/06/12 00:47:45
このダサいフォントがたまらない




15: 名無し 2020/06/12 00:48:31
アメコミ感バリバリで嫌いじゃないがRedditじゃ評判悪かったなアメリカ版




16: 名無し 2020/06/12 00:48:53
今の今までチェーンソーマンだと思ってた…




83: 名無し 2020/06/12 01:25:53



>16




19: 名無し 2020/06/12 00:49:30
林編集が伸ばし棒二つは間延びしてる感じがするからチェンソーにしましたと言っていた




21: 名無し 2020/06/12 00:50:52
スレ画くらいシンプルなタイトルだと翻訳しやすいだろうけど
めちゃくちゃ長いラノベ系のタイトルとかすごい大変そう




25: 名無し 2020/06/12 00:55:17
>21
そういうのは翻訳されると価値もないゴミばっかだし心配しなくていいんじゃないか




55: 名無し 2020/06/12 01:08:03
>25
アニメになれば当然海外配信するしタイトルも内容も翻訳されるぞ?




61: 名無し 2020/06/12 01:09:56
>25
翻訳されるゴミめっちゃあるんだよなあ…




22: 名無し 2020/06/12 00:51:32
全然デザイン変わってないほうじゃないか




23: 名無し 2020/06/12 00:53:02
元々の色がアメコミっぽい




24: 名無し 2020/06/12 00:54:59
林業機械とか専門業界だとチェンソーが一般的なんだそうだ




26: 名無し 2020/06/12 00:56:08
これはアメリカ版のセンスが凄いけど
チェンソーマンに海外人気あるのに一番ビックリした




27: 名無し 2020/06/12 00:56:58
>26
ジャンプの中堅以上は大概それなりに人気あると思う




77: 名無し 2020/06/12 01:18:42
>26
むしろ海外受けしそうな作物じゃね
ファイアパンチから




28: 名無し 2020/06/12 00:57:11
英語版ダサッと思ったけどそれですら逆にありに思える




30: 名無し 2020/06/12 00:58:12
>28
そんなにダサいかな!?




29: 名無し 2020/06/12 00:57:25
アメコミヒーローやヴィランって歴史があるから色々キャラが豊富だけどチェンソーに変身するヒーローやヴィランは殆どいなかったのかな?




31: 名無し 2020/06/12 00:58:50
英語版好きだよ俺…




32: 名無し 2020/06/12 01:01:00
英語版はチープなキーホルダーで欲しい




33: 名無し 2020/06/12 01:01:16
映画とかでチェンソーを武器にするやつは結構いるけど変身するってのは浮かばないな…




43: 名無し 2020/06/12 01:05:01
>33
変身しても道具とか武器そのものに~ってタイプはアメコミだとあんまりない印象




70: 名無し 2020/06/12 01:15:26
>43
それこそヒロアカなんかは特殊能力でスーツを着るアメコミタイプで
チェンソーマンは変身までする仮面ライダーとか日本特撮のタイプなのでジャンプ作品では珍しい気がする
他だとラッキーマンくらいしか思いつかない




79: 名無し 2020/06/12 01:20:54
>70
ジ、ZIPMAN・・・




85: 名無し 2020/06/12 01:26:12
>70
ウィングマン…




36: 名無し 2020/06/12 01:03:44
鬼滅のデーモンスレイヤーとは別なタイトルのほうがカッコ良かった




45: 名無し 2020/06/12 01:05:38
>36
そのまんまKIMETSUとかのほうが受けそうな気もするけど
意味がわかる方を優先したんだろうな




76: 名無し 2020/06/12 01:18:39
>36
以前のフランス語版が最高だった




37: 名無し 2020/06/12 01:04:09
漫画の表紙ロゴとかって基本漫画家が考えたり描いてるわけじゃなくて専門のデザイナーがいてやってるんだっけ?




73: 名無し 2020/06/12 01:17:41
>37
そうよ
なので売れた漫画のロゴデザインとかやってた人は専門や美大の先生やってたりする




80: 名無し 2020/06/12 01:21:41



>73
コロコロとか見てると上手いなぁってなる




40: 名無し 2020/06/12 01:04:30
だよ




41: 名無し 2020/06/12 01:04:54
アメリカて天使や悪魔てキャラクターとして扱って大丈夫なん???




46: 名無し 2020/06/12 01:05:54
>41
アメコミに腐るほどいるぞ




47: 名無し 2020/06/12 01:06:02
>41
むしろアメリカってそういう作品の本番じゃない?




50: 名無し 2020/06/12 01:06:42
>41
アメコミにもドラマにもハリウッドにもたくさんいるぞ




42: 名無し 2020/06/12 01:05:00
ダサお洒落な感じでやっぱ日本版が一番好き




44: 名無し 2020/06/12 01:05:05
何度見ても週刊少年ジャンプの連載に見えない表紙だ




48: 名無し 2020/06/12 01:06:32
パワーちゃんを世界にお出しして良いのか…




49: 名無し 2020/06/12 01:06:39
前に安心院さんがスキルを使いまくるシーンで翻訳が大変だったって話は聞いた
多分正規版じゃないやつ




52: 名無し 2020/06/12 01:07:31
>49
あれは翻訳作業地獄だろうな…




59: 名無し 2020/06/12 01:08:54
>49
そもそも西尾の言葉遊びありきのキーワードや設定山盛りは翻訳殺しすぎる




67: 名無し 2020/06/12 01:12:20
>59
Ghostoryってタイトルはうまい翻訳だと思う




68: 名無し 2020/06/12 01:12:39
>59
その言語じゃないと成立しない類のやつは翻訳家たちの腕の見せ所だよね




53: 名無し 2020/06/12 01:07:31
ロゴそのものは好きだけどちょっと絵から浮いてる感じがするな




54: 名無し 2020/06/12 01:08:02
天使や悪魔て別に扱ってよかったのか…遊戯王とかいろんな作品で修正されるから全部ダメなのかと思ってたよ
ありがとね




74: 名無し 2020/06/12 01:17:47
>54
そういうのは自主規制だから固有名詞とかの別に変えてもいい部分なら直されることが多い
逆に設定の根幹に関わってる場合は変えずに出すことが多いメガテンとかもほぼそのまま出てる




57: 名無し 2020/06/12 01:08:30
カタカナで真ん中のデザインだったらダサいと思っちゃうかも




58: 名無し 2020/06/12 01:08:52
遊戯王は子供向けのレートにするために宗教要素削っただけだよ
13歳以上対象とかならそのままで通る




60: 名無し 2020/06/12 01:09:20
まぁ日本で仏とか地獄を茶化して大丈夫かって言ってるようなもんだし




63: 名無し 2020/06/12 01:11:26
英語版チェンソーマンはデンジくんがめっちゃfuckって言うって話題になってたな




71: 名無し 2020/06/12 01:16:30
>63
教養のない少年を表現するとやっぱそうなるのか




65: 名無し 2020/06/12 01:11:49
俺が翻訳業で西尾維新の駄洒落の翻訳任されたらキレそう




66: 名無し 2020/06/12 01:12:09
今のジャンプ連載漫画だと呪術廻戦とか作中用語をいい感じに翻訳するの大変そう




69: 名無し 2020/06/12 01:13:18
>66
反転術式(術式ではない)はいっそのこと完全に別の言葉として翻訳してもらった方が分かりやすそう




72: 名無し 2020/06/12 01:17:31
銃の悪魔の恐ろしさはアメリカのほうが身近で実感ありそう




75: 名無し 2020/06/12 01:18:38
フランス版なんかしっくりくるな…




78: 名無し 2020/06/12 01:19:13
ファイパンはハリウッド映画化して欲しい




81: 名無し 2020/06/12 01:22:59
チェンソーマンとファイパンのロゴ似た感じだし同じデザイナーの人なのかな?




82: 名無し 2020/06/12 01:25:06
天下のジャンプともなれば最高レベルの翻訳会社にパイプがあるんだろうなと安心する




84: 名無し 2020/06/12 01:26:10
漫画作品の翻訳周りの妙はジョジョの根掘り葉掘りくらいしか知らなかったけどちょっと興味湧くな
えいご詳しくないけど好きな作品で色々読み比べてみたい




89: 名無し 2020/06/12 01:28:31
>84
有名な例だと開きが全部逆になってるから絵柄も反転している関係でミギーがレフティになっている話とか




87: 名無し 2020/06/12 01:27:50
アメリカだと日本漫画あんまり読まれてないからこうやって馴染ませて売る
アメリカ以外は全部ちゃんと日本版準拠デザインでアメリカ人がredditで愚痴ってた




90: 名無し 2020/06/12 01:30:06
>87
まあ確かに何で原作とデザイン変えるんだよって
ファンならなる気持ちもわかる




103: 名無し 2020/06/12 01:37:03
デンジ君ファックっていうかなあ・・・
育ちが悪いっていうより孤独すぎてなんとも




105: 名無し 2020/06/12 01:37:29
>103
いうだろ
fuckって別にそんな重い意味ないよ
英語わかる?




107: 名無し 2020/06/12 01:38:11
>103
クソは結構言うからに直訳するとファックになんじゃね
細かいニュアンス無くなるから余計下品に見えるけど




104: 名無し 2020/06/12 01:37:16
アメリカは自由の国だから人種差別を肯定でもしてない限りは何でも出せるぞ




106: 名無し 2020/06/12 01:38:03
海外はチェンソーのファンイベントしょっちゅうやってポチタの像作ったりテーマソング作ってライブしたりむちゃくちゃやってんぞ




108: 名無し 2020/06/12 01:39:08
まあそもそも北米における英訳日本漫画市場なんて完全に微々たるもんなんで狭いファンコミュニティで色々いっててもしゃーないわ




56: 名無し 2020/06/12 01:08:08
ゲロキスがグローバルになっちまうー!


おすすめの最新情報
    おすすめの最新情報
    ピックアップ